Чаренц и Севак в переводе на хинди

Литературовед из Индии доктор Суман Кешари изучает Геноцид армян в Османской империи и переводит работы армянских авторов – Егише Чаренца, Ованнеса Туманяна, Даниела Варужана и Паруйра Севака – на хинди, чтобы индусы получили возможность ознакомиться с армянской литературой.

«Когда я впервые узнала о Геноциде армян, я поняла, что все почему-то говорят о политике, истории, но мало кто изучает влияние Геноцида на армянскую литературу и то, как Геноцид отражен в литературе. Я думаю, что литература очень важна, так как через нее можно понять мысли и чувства народа и многое узнать о его жизни», – сказала доктор Кешари

Книга Кешари об армянах и о Геноциде, в которую войдут также литературныв переводы, выйдет, скорее всего, осенью этого года: по словам доктора Кешари, 60-65% работы уже сделано.

Одно из наиболее впечатливших ее произведений в армянской литературе – «Неумолкаемая колокольня» Севака, которую она тоже переводит на свой родной язык.

«Это очень красивое произведение, оно мне очень нравится! Я пытаюсь сделать перевод максимально похожим на оригинал, сохранить ритм текста», – призналась доктор Кешари. – «Я хочу, чтобы в Индии узнали больше об Армении – не только о Геноциде, но и об армянской литературе. Это будет первый перевод армянских произведений на хинди».

В январе 2015 года Кешари впервые приехала в Армению и две недели жила в армянской семье, встречалась со многими армянами, изучила документы о Геноциде, статьи и книги. Она также посетила музей Геноцида, где ей подарили карты и много других интересных материалов для ее книги.

Сейчас доктор была приглашена на Второй глобальный форум «Против преступления геноцида», где она представила международному сообществу свою работу.

«На Форуме я встретила очень интересных людей, познакомилась с их работами. Благодаря этому визиту моя книга станет еще богаче и интереснее», – сказала она.

В будущем доктор Кешари также планирует выучить армянский язык, звучание которого ей очень нравится. А пока она работает вместе с армянской студенткой, которая делает для нее подстрочники.

Vigen Avetisyan

Автор публикации: Vigo Ave

Последние публикации

Средневековая армянская надпись из окрестностей Цмакахога (Арцах), 1192 г.

Введение Средневековые армянские надписи (эпиграфика) являются важнейшим историческим источником, позволяющим реконструировать социальную, религиозную и культурную…

1 day ago

Караван-сарай Орбелянов: средневековые ворота Армении на Великом шёлковом пути

Караван-сарай Орбелянов (также известный как Селимский караван-сарай) — один из наиболее выдающихся памятников средневековой Армении,…

3 days ago

Судебное дело о захвате корабля «Мерканто Армено» (1647): армянские купцы и борьба за свободу морей

Введение В истории международного морского права XVII века особое место занимает судебное дело о захвате…

2 months ago

Средневековая армянская карта из Матенадарана: Китай и Япония до эпохи Великих географических открытий

В фондах Матенадаран — Института древних рукописей имени Месропа Маштоца — хранится редкий образец средневековой…

2 months ago

Арамейская надпись царства Софена: новое свидетельство политической и языковой истории Древней Армении

Уникальная находка на Армянском нагорье В Турции впервые обнаружена арамейская каменная надпись, относящаяся к древнему…

2 months ago

Когда мир Арцаха был велик и процветал

Надпись Хасана Джалала Долы в Гандзасаре как свидетельство государственности и самосознания XIII века Введение Фраза…

3 months ago