Книга «Руины Ани», рассказывающая о тысячелетней истории города Ани, исторической столицы Армении, города 1001 церкви, была переведена с армянского на турецкий язык в Турции.
Как сообщает армянская газета “Агос”, изданная в Турции в 1910 году книга настоятелем Григором Балакяном в 1910 году в Турции, была переведена Сатеник Уста и Анаит Хазарян. Переведенная версия книги издана стамбульским издательством “Парос” под названием “Усталые свидетели прошлого: руины Ани”.
Презентация книги состоялась в Культурном центре посольства Греции в Стамбуле.
Выступая на мероприятии со-переводчик книги Сатеник, рассказала, что идея перевода книги на турецкий язык родилась в результате беседы с американским писателем Питером Балакяном. Последний, в свою очередь, перевел «Руины Ани» на английский язык.
А Исмаил Явуз Озкаян, архитектор, проводивший реставрационные работы в Ани, использовал неоценимый вклад Никогайоса Марра и его команды, которая принимала участие в раскопках до 1917 года. Никогайос Марр (Николай Марр) занимался научными исследованиями Ани и раскопками в исторической столице Армении.
Источник www.ermenihaber.am Перевод Вне Строк
Вступление: смена языка — смена политики Когда государство меняет язык, оно меняет политику.Когда меняется политика…
История Урарту в СССР — это не просто научная дискуссия. Это пример того, как власть…
Введение Средневековые армянские надписи (эпиграфика) являются важнейшим историческим источником, позволяющим реконструировать социальную, религиозную и культурную…
Караван-сарай Орбелянов (также известный как Селимский караван-сарай) — один из наиболее выдающихся памятников средневековой Армении,…
Введение В истории международного морского права XVII века особое место занимает судебное дело о захвате…
В фондах Матенадаран — Института древних рукописей имени Месропа Маштоца — хранится редкий образец средневековой…