Опубликовано: 20 Февраль, 2018 в 0:02

Общая скорбь — Индийцы и армяне в лагерях Рас-эль-Айна — 1916 год

Общая скорбь - Индийцы и армянеВ преддверии 100-летия Геноцида армян стало известно о многих деталях, особенно связанных с неожиданными темами и любопытными местами. В 2012 году во время визита в Ереван для участия в конференции «Strategies of (Un)Silencing», организованной покойным американским историком искусства и куратором армянского происхождения Нири Мелконян, известный современный индийский писатель Амитав Гош прочёл лекцию, основанную на его работе «Общая скорбь: индийцы и армяне в лагерях Рас-эль-Айна, 1916-1918гг.» , и это стало важным открытием для всех нас (полный текст статьи читайте по ссылке).

Мы узнали, что в апреле 1916 года большое количество британско-индийских войск, сражавшихся в Ираке, попало в плен к Османской армии. Некоторые из них были отправлены в лагерь Рас-эль-Айна в северной Сирии для строительства железной дороги. В то же время, по этим маршрутам шли тысячи депортированных армян.

Таким образом пересеклись пути индийских и армянских заключённых – иногда пересекались и судьбы. Спустя годы Сисир Сарбадхикари, доброволец в бенгальской гуманитарной организации на Ближнем Востоке, написал мемуары, основанные на своём дневнике тех лет.

Работа бенгальца, опубликованная в 1958 году, в то время привлекла мало внимания и вскоре была вовсе забыта. Амитав Гош поделился с нами некоторыми случаями контактов тех времён Сарбадхакари с армянами.

Данные факты, ранее неизвестные специалистам по Геноциду армян, нашли отклик в статье 13 июля 1919 года, опубликованной в армянской газете «Жоховурт» в Константинополе. В ней рассказывается о по-настоящему трогательной истории о мальчике-сироте, которого индийский солдат спас от турок и передал директору армянской школы.

Автором истории является Месроб Саакян (1889-1968), юрист и редактор из Малатии, который под псевдонимом Саак Месроб внес вклад в армянскую прессу Константинополя (Стамбул), Франции и Соединенных Штатов в период с 1910 по 1919 год.

Ниже представляется текст Саака Месроба, особенно для тех, кто интересуется историей Геноцида армян и армяно-индийскими отношениями.

Индийский подарок Автор: Саак Месроб

Вдруг в комнату вошел высокий индийский солдат. Было видно, что он устал после проделанной дороги. Он держал папку с бумагами в одной руке, а в другой – руку мальчика не старше 5 лет, который, как и он, казался довольно утомленным. Мальчик стоял с опущенными головой и руками, в ожидании того, что о нём скажет солдат.

Я поднял глаза, отрываясь от письма, которое пришло ко мне из несвоевременного мира, крик, пущенный из бескрайних песков пустыни, призрак, шторм – призыв к помощи тем, кто умирает на горящих песках, тем армянским сиротам и мученикам, беззащитно томящихся в палатках, тем святым душам, покинувшим их тела.

«Чего ты хочешь?» – спросил я.

«Вы директор армянской школы?», – сказал он.

“Да.”

“Господин директор, возьмите этого маленького армянского мальчика, отданного турецким офицером в Киркуке. Он говорил по-турецки, и сначала мы думали, что он офицерский ребенок или родственник. Мы обнаружили, что армянин намного позже.

Однажды, когда с нами был армянский переводчик, мы остановились возле лагеря армянских пленников, и вдруг этот человечек стал рыдать и кричать «мама, мама!» на армянском языке. Нам сразу все стало ясно.

Я слышал, что вы ищете выживших соотечественников, поэтому я отдаю его вам в качестве подарка от индийского солдата, приехавшего в эти далекие пустыни, чтобы бороться с тиранией во имя цивилизации и свободы».

Я был ошеломлен. Я ничего не мог сказать. Я сидел с широко открытыми глазами и внимательно слушал, что говорил тот добрый индийский солдат. Его слова, произнесенные на непрерывном английском с индийским акцентом, эхом прозвучали в моих ушах после того, как он замолчал. Он ещё долго стоял передо мной, пока я приходил в себя. Я попросил прощения.

«Я очень благодарен вам за этот бесценный и трогательный дар. Я бы хотел узнать ваше имя, чтобы сохранить о вас память.

«Я не хочу, чтобы об этом кто-нибудь знал. Знайте только то, что я индийский христианин».

«Но мальчик, по крайней мере, должен когда-нибудь узнать о том, кто спас его», – настаивал я. «Пожалуйста, дайте мне свое имя, я запишу его».

«Это совсем не обязательно», – настаивал он. «Просто скажите ему, что его нашёл в пустыне и спас индийский христианин. Этого достаточно», и после этих слов, он обнял мальчика, прижав его к груди с родительской любовью, поцеловал его в глаза и ушел.

Мальчишка стоял передо мной, теперь совершенно один в моей комнате. Мы смотрели друг на друга и меня переполняли эмоции. Я был потрясен до глубины души. Я дрожал и чувствовал, как по моим щекам катятся горячие слёзы.

Этот маленький сирота, крохотная частица своего народа, тоже внезапно начал плакать. Невозможно передать то, что мы чувствовали в тот момент. Мальчик ещё долго рыдал изо всех сил. Через пару часов, почувствовав голод, он едва поднял голову, чтобы взять кусок хлеба.

Сегодня, спустя месяц, он находится на попечении американского детского дома и посещает одну из армянских школ Багдада. Всего за один месяц он добился значительного прогресса в изучении своего родного языка и продолжает учить его с большим энтузиазмом. Он обожает петь.

По-видимому, пение помогает ему на мгновение забывать о печальном детстве. Он поет, не понимая слов, но будто сердцем чувствует мелодии, потому что в них без сомнения кроется дух его народа.

И сегодня у него есть имя, которое я ему дал: Грач Хнтгазадян (от «Хнтгазад» – «освобождённый индийцем»). Все его одноклассники и окружающие, знают его под этим именем, и кажется, в душе ему это очень нравится… Грач Хнтгазадян!

Подумать только, что когда-нибудь сын далекой Индии окажется в Месопотамии, спасёт армянского мальчишку-сироту, из рук турецкого преступника и вернёт его со словами: «Возьми этого мальчику. Пусть он будет вам подарком от индийского солдата».

Индийский солдат, да будет благословлён ваш подарок…

© Источник: mirrorspectator.com. Данный отрывок был первоначально опубликован в блоге Вартана Матиосяна, Armeniaca. Перевод Дональда Абкаряна.

© Перевод на русский язык: armeniangc.com – Артём Асрян


ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ


2 комментария

Оставьте ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.