Опубликовано: 1 Сентябрь, 2019 в 18:42

Турция редактирует классику Европы под ислам

Правительство Турции старается заполучить у Италии мощи Николая Чудотворца, одного из самых почитаемых в христианстве святых. История эта началась не вчера, и мы об этом уже не раз писали.

Все более исламизирующаяся Турция жаждет заработать на христианской истории большей части государства. То есть Турция нуждается в христианских святых для привлечения туристов.

Вместе с тем, Турция нуждается и в христианской, вернее, написанной христианами мировой литературе. Однако простой перевод сокровищ мировой литературы не устраивает находящихся у власти в Турции “умеренных исламистов”.

О том, какой “выход” из ситуации нашли турецкие литераторы, рассказывается в написанном десять лет назад памфлете, значение которого актуально и сегодня.

Обрезанный Дюма

Турецкие школьники за годы учебы должны изучить 100 произведений классической литературы. Предполагается, что по окончании школы юные турки должны знать Дюма, Гюго, Лафонтена, Твена и других писателей.

Прекрасное начинание, особенно если учесть ту настойчивость, с которой Турция стучится в двери Европы. Теперь турки могут демонстрировать не только светские костюмы без фески, но и свои глубочайшие познания в области европейской литературы.

Однако турок не был бы турком, если бы отказался от соблазна слегка откорректировать европейских писателей. В самом деле, практически никто из великих писателей не обходится без редактора, так почему этим редактором не может быть турок?

Тем более, что предыдущие редакторы означенных и других писателей допустили несовместимые с турецким менталитетом огрехи. Исходя из самых благих намерений, министерство образования Турции, составившее список обязательных в школьном образовании книг, одновременно поручило турецким редакторам исправить «огрехи» оригиналов.

Ознакомившись с книгами, редакторы пришли в ужас. Выяснилось, что практически все герои классиков… исповедуют христианство. Сочтя сей факт прямым оскорблением турок, редакторы рьяно принялись черкать по книгам.

Ну, как может милый мальчуган Том Сойер, например, быть христианином?! Непорядок. Поймать и обрезать! А всеобщий любимец Пиноккио-Буратино? Тоже поймать и обстругать! И клянчит теперь «отуреченный» Буратино у папы Карло в изданной министерством образовании Турции книге: «Дай мне немного хлеба, ради Аллаха».

В «турецких» «Приключениях Тома Сойера» героя уже не наказывают за проделки. С детства умилявший нас эпизод о том, как нашкодившего Тома в наказание поручили покрасить забор, а он это занятие превратил в поощрение, теперь уже нет в книге.

Теперь Том усердно изучает Коран и исламские молитвы, а за выучивание арабских слов удостаивается «особого угощения». Что кроется за этим термином, выяснить не удалось, но остается впечатление, что в случае отлынивания от занятий «отуреченный» Том рискует остаться без ужина.

Один из мушкетеров, Арамис, в оригинале отличается набожностью, и в конце концов становится влиятельным священнослужителем. Турецких «редакторов» крайне возмутило такое решение Арамиса, почему они и привели его в ислам.

Предварительно заставив тяжело болеть. Молитвы Христу не помогли больному, а вот покаянное обращение к Аллаху стало залогом исцеления. После этого Арамис отказался от мирской суеты и вина и «окружил себя правоверными».

Д’Артаньян, друг Арамиса и главный герой книги, видимо, остался верен Христу исключительно из-за своей «армянской» фамилии. Хотя ушлый читатель может догадаться, что рано или поздно и ему откроется истина.

Все порядочные «отверженные» у Виктора Гюго волею турецких «редакторов» стали мусульманами, а вот всякие бяки так и застряли в христианстве. И маленькой Козетте повстречался добрый дервиш Жан Вальжан лишь потому, что она усердно, пять раз в день, совершала намаз.

Швейцарскую девочку Хайди, родившуюся из-под пера Спири, активно уговаривают принять ислам. И у читателя не остается никаких сомнений, что истина, в конце концов, откроется этой симпатичной сиротке.

Так же, как она открылась Полианне, героине Э. Портер. Полианна теперь истово верит в коранический конец света. А помнится, до «переезда в Турцию» Полианна воспринималась читателями как воплощение христианской терпимости и прощения.

Нам, к сожалению, не удалось узнать, где блуждали принявшие ислам герои Данте из «Божественной комедии». Судя по всему, в Джааннаме, ибо «другого ада», согласно турецким «редакторам» не существует.

Как это ни странно, но отдельные читатели в Турции заметили подлог. И обратили внимание на то, что светское государство, каковым числится Турция со времен Кемаля, не должна позволять себе подобные вольности.

Эти обращения привели к тому, что чиновники из минобразования, кряхтя и ругаясь, уселись за чтение книг. И к ужасу своему обнаружили там жаргонизмы, сленг и… оскорбления в адрес премьера страны.

Министерство образования устами своего шефа Селика тут же пригрозило судебными мерами против тех издателей, которые продолжат публиковать подобные книги. Речь, заметьте, об оскорблениях в адрес премьера Эрдогана, невесть как оказавшихся в книгах авторов прошлых веков. Что же касается героев известных произведений, невольных религиозных ренегатов, то, судя по всему, в Турции это за крамолу не сочли.

Думается, что эта «инициатива турецких редакторов» может сослужить государству добрую службу. В самом деле, теперь у Турции есть богатая собственная оригинальная литература, с которой не стыдно скрести двери Европы.

Великая тюркоевропейская литература с великими именами: Данте Алигеоглу, Марк Тывенли, Виктор Гюгоглу, Искендер Дюмурчи… Один из афоризмов выдающегося баснописца XVII-го века Ж. Лафонтена, герои которого, в результате турецкой редакции также «приняли ислам» гласит: каждый льстец живет за счет того, кто его слушает.

Левон Мелик-Шахназарян




ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.