Жительница армянского квартала в Алеппо Лала Мискарян рассказала об ужасах сирийской войны. Недавно вышла в свет ее книга “Сирийский дневник”, повествующая о том, что пережили сирийцы во время оккупации города боевиками.
Двести страниц об ужасах войны а Алеппо. Книга написана на армянском языке. Тираж всего 700 экземпляров. Канал “ТВ Центр”, подготовивший сюжет о Лале Мискарян, сообщает, что дневник сделал пенсионерку едва ли не самым известным литератором в Алеппо.
Ведь в нем то, что женщина видела своими глазами все пять лет, которые террористы пытались уничтожить город. Рыдания, черные траурные платки и даже матери, от голода и лишений бросающие своих детей.
“Я увидела женщину в черном, которая просила милостыню. На руках у нее был младенец. Я дала ей немного денег. Отходя в сторону, увидела, как женщина прячет деньги в одежду, а ребенка, словно куклу, бросила на холодный бетон.
Такую кроху — прочь от себя, на мороз! Война убила материнскую душу”, — пишет в своей книге Мискарян. Дом писательницы в районе Азизия. Его окраины боевики забрасывали минами. Когда газовый баллон ударил в комнату Лалы, чудом уцелела. “Потолок упал. Снаряд там был. И все упало. Прямо ко мне. Эта стена упала”, — рассказала писательница.
Так, под обстрелами писательница работала над книгой. Первые строки появились в 2013 году. Последние — полгода назад, когда из Алеппо выгнали боевиков. В те дни опубликовать эту даже не книгу, а документ очевидца, в городе было невозможно.
Все в разрухе. Пилотные экземпляры вышли в свет в Ливане. Но сегодня, когда в Алеппо снова работают типографии, местные издатели готовы охотно взять рукописи в тираж.
“Все, что написано в книге мадам Лалы — лучшее доказательство тех зверств, которые устраивали боевики. Я несколько раз перечитывал ее произведение и могу подписаться под каждой строкой.
Там только правда об этой войне с террористами”, — сказал представитель типографии Минас Минасян. Писательница с мужем переехала в Сирию еще в 70-х. С собой из родного Еревана захватила несколько книг.
Русскую и армянскую классику. Страсть к литературе, привитая еще в школьные годы, осталась навсегда. “Из русских, конечно, Достоевский. Вот повести и рассказы. Там есть повесть “Смешной человек”. Очень люблю.
Очень трогательный рассказ”, — отметила писательница. “Сирийский дневник” Лала планирует перевести на арабский и русский. И привезти их в Россию.
Больше всего Лала мечтает побывать в Санкт Петербурге — легендарном городе, история которого, как и Алеппо, неразрывно связана с войной, смертью, голодом и бомбежками. И, возможно, эти впечатления, лягут в основу будущей, уже новой книги. О людях и судьбах.
История Урарту в СССР — это не просто научная дискуссия. Это пример того, как власть…
Введение Средневековые армянские надписи (эпиграфика) являются важнейшим историческим источником, позволяющим реконструировать социальную, религиозную и культурную…
Караван-сарай Орбелянов (также известный как Селимский караван-сарай) — один из наиболее выдающихся памятников средневековой Армении,…
Введение В истории международного морского права XVII века особое место занимает судебное дело о захвате…
В фондах Матенадаран — Института древних рукописей имени Месропа Маштоца — хранится редкий образец средневековой…
Уникальная находка на Армянском нагорье В Турции впервые обнаружена арамейская каменная надпись, относящаяся к древнему…