Рижанка Валда Салминя и Григор Нарекаци

Выпускница Ереванского гос. университета (1989 г.), коренная рижанка Валда Салминя свободно владеет армянским языком и уже много лет переводит поэтов этой древней страны. Она автор переводов ряда современных поэтов, а также величайшего поэта средневековья Григора Нарекаци.

В 2001 году Валда получила грант от Фонда «Культурный капитал». И вот она уже два года занимается творчеством армянского классика. Она переводит на латышский его знаменитую «Книгу скорбных песнопений». А это равносильно переводу Гомера: 95 глав трудного текста, к которому требуются комментарии.

Этой книге, которую литературоведы называют жемчужиной христианской средневековой поэзии, летом исполнится 1000 лет! Валда намерена завершить перевод отдельных глав, а автор этих строк совместно с Рижской армянской общиной планирует издать эту книгу на латышском, отметив тем самым тысячелетний юбилей творения Нарекаци.

—Я счастлива, что судьба свела меня с Арменией, – говорит В. Салминя. – С теплотой вспоминаю свои студенческие годы в Ереване. До сих пор дружу и переписываюсь с коллегами-филологами Гоар Асланян и Наирой Хачатрян, которые изучали в Риге латышский язык. Горжусь тем, что мне преподавал знаменитый ученый Рафаэль Ишханян. Он требовал, чтобы студенты к каждому занятию заучивали по два стихотворения на армянском. Учили песни вместе с фольклорными коллективами. Наверное, оттуда у меня любовь к армянской поэзии.

— Прозу Валда переводит редко. Лишь не так давно в память о знаменитом писателе Гранте Матевосяне, ушедшем из жизни, она опубликовала в одной из рижских газет его рассказ «Зеленая долина».

— Валда тесно сотрудничает с армянской общиной Латвии. Одно время она преподавала латышский язык в армянской воскресной школе. Она активно участвовала в проекте «Мапа Armenija» – сборнике произведений латышских деятелей культуры об Армении. А не так давно Валда при поддержке Рижской армянской общины издала книгу «Латышско-армянский разговорник».

— Полюбил Армению и ее супруг – преподаватель древних языков Латвийского университета и лютеранской академии Дайнис Зепс. Он подготовил разговорник к печати. Интересуется переводческой работой супруги. Вместе они частенько заглядывают к отцу Маркосу в армянскую церковь. Дайнис и Валда выучили на армянском «Отче наш» и каждый вечер произносят эту молитву на языке Григора Нарекаци.

Александр Геронян, Рига

Vigen Avetisyan

Автор публикации: Vigo Ave

Последние публикации

Средневековая армянская надпись из окрестностей Цмакахога (Арцах), 1192 г.

Введение Средневековые армянские надписи (эпиграфика) являются важнейшим историческим источником, позволяющим реконструировать социальную, религиозную и культурную…

1 day ago

Караван-сарай Орбелянов: средневековые ворота Армении на Великом шёлковом пути

Караван-сарай Орбелянов (также известный как Селимский караван-сарай) — один из наиболее выдающихся памятников средневековой Армении,…

3 days ago

Судебное дело о захвате корабля «Мерканто Армено» (1647): армянские купцы и борьба за свободу морей

Введение В истории международного морского права XVII века особое место занимает судебное дело о захвате…

2 months ago

Средневековая армянская карта из Матенадарана: Китай и Япония до эпохи Великих географических открытий

В фондах Матенадаран — Института древних рукописей имени Месропа Маштоца — хранится редкий образец средневековой…

2 months ago

Арамейская надпись царства Софена: новое свидетельство политической и языковой истории Древней Армении

Уникальная находка на Армянском нагорье В Турции впервые обнаружена арамейская каменная надпись, относящаяся к древнему…

3 months ago

Когда мир Арцаха был велик и процветал

Надпись Хасана Джалала Долы в Гандзасаре как свидетельство государственности и самосознания XIII века Введение Фраза…

3 months ago