Рижанка Валда Салминя и Григор Нарекаци

Выпускница Ереванского гос. университета (1989 г.), коренная рижанка Валда Салминя свободно владеет армянским языком и уже много лет переводит поэтов этой древней страны. Она автор переводов ряда современных поэтов, а также величайшего поэта средневековья Григора Нарекаци.

В 2001 году Валда получила грант от Фонда «Культурный капитал». И вот она уже два года занимается творчеством армянского классика. Она переводит на латышский его знаменитую «Книгу скорбных песнопений». А это равносильно переводу Гомера: 95 глав трудного текста, к которому требуются комментарии.

Этой книге, которую литературоведы называют жемчужиной христианской средневековой поэзии, летом исполнится 1000 лет! Валда намерена завершить перевод отдельных глав, а автор этих строк совместно с Рижской армянской общиной планирует издать эту книгу на латышском, отметив тем самым тысячелетний юбилей творения Нарекаци.

—Я счастлива, что судьба свела меня с Арменией, – говорит В. Салминя. – С теплотой вспоминаю свои студенческие годы в Ереване. До сих пор дружу и переписываюсь с коллегами-филологами Гоар Асланян и Наирой Хачатрян, которые изучали в Риге латышский язык. Горжусь тем, что мне преподавал знаменитый ученый Рафаэль Ишханян. Он требовал, чтобы студенты к каждому занятию заучивали по два стихотворения на армянском. Учили песни вместе с фольклорными коллективами. Наверное, оттуда у меня любовь к армянской поэзии.

— Прозу Валда переводит редко. Лишь не так давно в память о знаменитом писателе Гранте Матевосяне, ушедшем из жизни, она опубликовала в одной из рижских газет его рассказ «Зеленая долина».

— Валда тесно сотрудничает с армянской общиной Латвии. Одно время она преподавала латышский язык в армянской воскресной школе. Она активно участвовала в проекте «Мапа Armenija» – сборнике произведений латышских деятелей культуры об Армении. А не так давно Валда при поддержке Рижской армянской общины издала книгу «Латышско-армянский разговорник».

— Полюбил Армению и ее супруг – преподаватель древних языков Латвийского университета и лютеранской академии Дайнис Зепс. Он подготовил разговорник к печати. Интересуется переводческой работой супруги. Вместе они частенько заглядывают к отцу Маркосу в армянскую церковь. Дайнис и Валда выучили на армянском «Отче наш» и каждый вечер произносят эту молитву на языке Григора Нарекаци.

Александр Геронян, Рига

Vigen Avetisyan

Автор публикации: Vigo Ave

Последние публикации

Древний вишап в новом обличье: как языческая стела стала армянским хачкаром

На фотографии запечатлён уникальный памятник армянского культурного наследия — древний вишап (вишапакар, «драконов камень»), созданный…

2 days ago

Ирригационная система возрастом 2700 лет демонстрирует инженерную мощь древней Армении.

Международная группа исследователей из Польши и Армении реконструировала древнюю систему водоснабжения и орошения на Араратской…

2 weeks ago

Армения в эпоху наибольшего территориального расширения: карта Эндрю Андерсена «Восточное Средиземноморье, 96–74 гг. до н. э.»

На представленной карте канадского историка, политолога и исторического картографа Эндрю Андерсена (Andrew Andersen) изображена политическая…

2 weeks ago

Снова об «албанском синдроме»: почему «кавказско-албанское» не означает «азербайджанское»

В последние десятилетия в Азербайджане активно продвигается политизированная теория, согласно которой почти всё христианское наследие…

3 weeks ago

Этнические чистки в Арцахе и право армян на возвращение: международно-правовой обзор

Сентябрьские события 2023 года в Арцахе (Нагорном Карабахе) привели к почти полному исходу армянского населения…

1 month ago

Трагедия у Воскепара: одно из самых мрачных преступлений операции «Кольцо»

В ночь с 5 на 6 мая 1991 года на территории Армении произошло преступление, которое…

1 month ago