Культура

“Давид Сасунский” – История письменного закрепления армянского эпоса

В 1874 году в одной из типографий Константинополя была напечатана книга известного армянского учёного-фольклориста Гарегина Срвандзтянца «Из книг и из уст и Давид Сасунский, или Дверь Мгера». Выход в свет этого издания стал важным событием в истории армянской литературы.

Книга Срвандзтянца знакомила своих читателей с первой записью (первым вариантом) армянского героического эпоса, сохранившегося в устах сказителей под несколькими названиями: «Сасна црер» («Неистовые из Сасуна»), «Джоджанц тун» («Дом великих», «Дом исполинов»), «Каджанц тун» («Дом храбрых»), но более всего известного как «Давид Сасунский» — по имени главного героя третьей части («ветви») повествования.

Армянский эпос «Давид Сасунский», проникнутый сильным и неподдельным чувством любви к родине, утверждает добро, красоту, благородство и верность. Связанный с одной из горных областей Армении — Сасуном, эпос «Давид Сасунский» стал наиболее полным выражением надежд и чаяний всего армянского народа, и потому его герои — герои не только Сасуна, но и всей армянской земли.

Эпос «Давид Сасунский» начали слагать в X веке, под впечатлением от событий того времени — борьбы армянского народа против Багдадского халифа за свою свободу и независимость.

Эпос изустно передавался из поколения в поколение сказителями, пользовавшимися огромным уважением. Это были по преимуществу кочевавшие в поисках заработка ремесленники — шерстобиты, чесальщики, ткачи и крестьяне-земледельцы.

Они не давали погибнуть эпосу, ревностно следили за точностью повествования, берегли его чистоту и прозрачность. Память о героях эпоса была священна: их имена, как имена самых близких людей, сказители с особым чувством уважения произносили в зачине каждой «ветви» (части) эпоса.

Но шли годы, пролетали десятилетия и века. На армянском языке, начиная с конца IV века, когда Месроп Маштоц создал армянский алфавит, было написано множество стихотворных, прозаических и научных книг, но эпос «Давид Сасунский» между тем существовал лишь в формах устных сказов.

Запись эпоса «Давид Сасунский» — научный подвиг, совершённый Гарегином Срвандзтянцем (1840–1892). Более трёх лет он посвятил поискам эпоса и его сказителей. В июне 1873 года пришла удача. Срвандзтянц познакомился с Крпо — деревенским церковным старостой из Арниста, который оказался на редкость интересным человеком.

Он сообщил много любопытных сведений о среде, в которой распространялся эпос, о своём учителе и его двух учениках, знавших в совершенстве все повествования, и ещё о многом другом. Целых три дня Крпо на мушском диалекте армянского языка «сказывал свой сказ», который и был записан, а вскоре и обнародован Гарегином Срвандзтянцем.

Так произошло «письменное закрепление» первого варианта «Давида Сасунского». Спустя тринадцать лет, в 1886 году, крупнейший исследователь армянского народного творчества Манук Абегян записал второй, так называемый мокский, вариант эпоса.

Ещё через три года ученик Манука Абегяна Гарегин Овсепян в поселениях на склонах горы Арагац открыл сразу четыре варианта. В это время страницы многих армянских журналов и сборников щедро отводились публикациям различных вариантов эпоса.

После прихода советской власти в Армению работы по собиранию и записи произведений народного творчества, в частности эпоса «Давид Сасунский», получили широкий размах. К середине тридцатых годов насчитывалось уже сорок пять записанных вариантов эпоса, а ещё через пятнадцать лет их число достигло семидесяти.

Так, со времени Гарегина Срвандзтянца, «первооткрывателя» армянского героического эпоса, на волшебную нить повествования о богатырях из Сасуна были нанизаны десятки сказов — каждый ценный и по-своему неповторимо красочный.

В 1939 году отмечалось тысячелетие эпоса «Давид Сасунский». Учёные Мгер Абегян, Геворк Абов и Арам Ганаланян подготовили и издали сводный текст эпоса, содержащий свыше десяти тысяч строк.

Его перевели на русский язык поэты Владимир Державин, Александр Кочетков, Константин Липскеров и Сергей Шервинский. А мастер художественного чтения Сурен Кочарян стал современным сказителем «Давида Сасунского» — его литературная композиция прозвучала на русском и армянском языках.

В следующей статье, посвящённой эпосу «Давид Сасунский», читайте о его структуре и героях.

Материал подготовлен по вступительной статье А. Салахяна к книге — Наири Зарьян. «Давид Сасунский. Повесть по мотивам армянского эпоса» (Москва, 1984).

Источник: www.armmuseum.ru

Vigen Avetisyan

Автор публикации: Vigo Ave

Последние публикации

Средневековая армянская надпись из окрестностей Цмакахога (Арцах), 1192 г.

Введение Средневековые армянские надписи (эпиграфика) являются важнейшим историческим источником, позволяющим реконструировать социальную, религиозную и культурную…

2 hours ago

Караван-сарай Орбелянов: средневековые ворота Армении на Великом шёлковом пути

Караван-сарай Орбелянов (также известный как Селимский караван-сарай) — один из наиболее выдающихся памятников средневековой Армении,…

2 days ago

Судебное дело о захвате корабля «Мерканто Армено» (1647): армянские купцы и борьба за свободу морей

Введение В истории международного морского права XVII века особое место занимает судебное дело о захвате…

2 months ago

Средневековая армянская карта из Матенадарана: Китай и Япония до эпохи Великих географических открытий

В фондах Матенадаран — Института древних рукописей имени Месропа Маштоца — хранится редкий образец средневековой…

2 months ago

Арамейская надпись царства Софена: новое свидетельство политической и языковой истории Древней Армении

Уникальная находка на Армянском нагорье В Турции впервые обнаружена арамейская каменная надпись, относящаяся к древнему…

2 months ago

Когда мир Арцаха был велик и процветал

Надпись Хасана Джалала Долы в Гандзасаре как свидетельство государственности и самосознания XIII века Введение Фраза…

3 months ago