Одной из главных проблем в освещении древней истории является то, что те, кто не знаком с древними языками, переводят эти самые языки и представляют, что они делают это правильно.
Вот пример:
На миниатюре изображен бог войны, которому цари армянского царства – Арарат (не Урарту!), молились за победы в битве.
Его имя переводчики перевели, как Халди. Если дать немного свободы армянскому языку, чтобы помочь с переводом, потому что в конце концов, это была армянская территория, мы увидим, что это не Халди, а ХАГТИ – Haghti, что означает Победа – (Арм. Հաղթի).
Если вы молитесь за ПОБЕДУ, тогда это должен быть ХАГТИ – Haghti – Հաղթի , а не Халди. Теперь молитва обретает смысл.
Взято: Gayane Karapetyan Հայաստան Armenia Армения
То, что армяне являются коренным населением Армянского нагорья, уже давно подтверждается данными генетики. Целая серия…
Есть находки, которые меняют язык науки в момент своего прочтения. Бехистунская надпись — именно такой…
Вопрос о том, где именно родился и начал проповедовать Заратуштра (греч. Зороастр, перс. Зартошт), остаётся…
В Арагацотнской области Армении успешно завершился полевой сезон 2026 года на археологическом памятнике Шамирам —…
Фото: Арпи Аракелян В лесистых окрестностях села Лорут Лорийской области Армении обнаружен и запечатлён на…
Yervand I / Orontes I / Երվանդ Ա Սակավակյաց Введение На рубеже VI–V веков до…