Одной из главных проблем в освещении древней истории является то, что те, кто не знаком с древними языками, переводят эти самые языки и представляют, что они делают это правильно.
Вот пример:
На миниатюре изображен бог войны, которому цари армянского царства – Арарат (не Урарту!), молились за победы в битве.
Его имя переводчики перевели, как Халди. Если дать немного свободы армянскому языку, чтобы помочь с переводом, потому что в конце концов, это была армянская территория, мы увидим, что это не Халди, а ХАГТИ – Haghti, что означает Победа – (Арм. Հաղթի).
Если вы молитесь за ПОБЕДУ, тогда это должен быть ХАГТИ – Haghti – Հաղթի , а не Халди. Теперь молитва обретает смысл.
Взято: Gayane Karapetyan Հայաստան Armenia Армения
На фотографии запечатлён уникальный памятник армянского культурного наследия — древний вишап (вишапакар, «драконов камень»), созданный…
Международная группа исследователей из Польши и Армении реконструировала древнюю систему водоснабжения и орошения на Араратской…
На представленной карте канадского историка, политолога и исторического картографа Эндрю Андерсена (Andrew Andersen) изображена политическая…
В последние десятилетия в Азербайджане активно продвигается политизированная теория, согласно которой почти всё христианское наследие…
Сентябрьские события 2023 года в Арцахе (Нагорном Карабахе) привели к почти полному исходу армянского населения…
В ночь с 5 на 6 мая 1991 года на территории Армении произошло преступление, которое…