Одной из главных проблем в освещении древней истории является то, что те, кто не знаком с древними языками, переводят эти самые языки и представляют, что они делают это правильно.
Вот пример:
На миниатюре изображен бог войны, которому цари армянского царства – Арарат (не Урарту!), молились за победы в битве.
Его имя переводчики перевели, как Халди. Если дать немного свободы армянскому языку, чтобы помочь с переводом, потому что в конце концов, это была армянская территория, мы увидим, что это не Халди, а ХАГТИ – Haghti, что означает Победа – (Арм. Հաղթի).
Если вы молитесь за ПОБЕДУ, тогда это должен быть ХАГТИ – Haghti – Հաղթի , а не Халди. Теперь молитва обретает смысл.
Взято: Gayane Karapetyan Հայաստան Armenia Армения
Введение В истории международного морского права XVII века особое место занимает судебное дело о захвате…
В фондах Матенадаран — Института древних рукописей имени Месропа Маштоца — хранится редкий образец средневековой…
Уникальная находка на Армянском нагорье В Турции впервые обнаружена арамейская каменная надпись, относящаяся к древнему…
Надпись Хасана Джалала Долы в Гандзасаре как свидетельство государственности и самосознания XIII века Введение Фраза…
Введение В последние годы политическое руководство Армении сталкивается с резкой критикой как внутри страны, так…
Иконография воинов на хачкарах XII–XIII веков в Арцахе (историко-культурный и научный комментарий) Введение: хачкар как…