Авторская Колонка

Турецкий автор поднимает чувствительные темы о насилии и депортации национальных меньшинств

Интервью с тюркологом, переводчиком Каролиной Саакян

— Госпожа Саакян, буквально на днях читатель познакомился с романом «Стол к завтраку» современной турецкой писательницы Дефне Суман.

Почему было решено перевести именно это произведение? – Литературный перевод сначала был для меня хобби, и я переводила то, что мне нравилось. В основном стихотворные произведения. Затем наступил период, когда я постоянно думала о том, чтобы сделать более серьезную работу, но так ничего и не предпринимала.

И тогда же мне поступило предложение о сотрудничестве от издательства «Эдж». Это был ожидаемый сюрприз. Были отобраны разные произведения трех авторов, и «Стол к завтраку» Дефне Суман был среди них.

— По сути, вы первый читатель книги, что для вас было важным в романе, который вы также предлагаете армянскому читателю?

— Во-первых, то, что автор обращается к прошлому Турции и представляет его в реальных красках, историческую среду и выбранный период, затем то, как все преподносится и используемый язык.

Действия в романе развиваются в течение двух дней, летом 2017 года, когда семья собирается по случаю 100-летия со дня рождения известной художницы Ширин Сака, семья собирается в фамильном особняке на Буюкаде, самом большом из островов Ишханац, чтобы вспомнить и отдать ей дань уважения.

Отрывки, представленные четырьмя разными рассказчиками, как бы в деталях собирают и завершают семейную историю, полную забытых в поколениях тайн и исторических реалий, которые «как проклятие» висят над семьей.

Помимо антагонизма Восток-Запад, часто встречающегося в турецкой литературе, автор поднимает острые вопросы, связанные с насилием, депортацией национальных меньшинств, которые запечатлелись в идентичностях поколений, но часто забываются и неосознанно, отчасти стираются из памяти турецкого общества.

— Мы знаем, что это не первый ваш перевод. Интересно, были ли случаи, когда вы встречались с писателями лично или переводили по собственной инициативе?

— Сборник современного турецкого поэта с армянскими корнями Нихата Оздала вышел в свет в дни коронавируса и самоизоляции в 2020 году. Мы с Нихатом познакомились в 2017 году, когда я получила письмо, в котором он рассказал мне о своей мечте увидеть произведения своих предков на армянском языке и попросил их перевести.

Мы представили эти стихи вместе на поэтическом вечере в Ереване, на котором присутствовали современные армянские и турецкие поэты. Затем уже мы обобщили публикации из разных изданий в одном сборнике, включая ранее неопубликованные произведения.

По собственной инициативе я перевела «Зейтун. Возвращение», «Скорбь по Сарояну» и несколько любовных стихов. Я была очень впечатлена. Я перевела, отправила ему, он был поражен, мы решили опубликовать, получилось.

После этого мы стали друзьями. Мы даже встретились. Это был 2019 год, я поехала в Италию читать лекции в Болонском университете. Мы даже разработали проект, но из-за пандемии решили повременить.

— Какие вы слышали мнения о переводах?

— В основном положительные и вдохновляющие. Например, меня впечатлило мнение представителя армянской интеллигенции Стамбула, литературоведа Севана Дейрменджяна о восточноармянском переводе произведения Айко Багдата — армянского писателя и публициста, проживающего в настоящее время в Германии. Очень приятной неожиданностью стали мнения Асмик Симонян и Эдуарда Харенца о переведенных мной стихах.

— Какие новые переводы можно ожидать в ближайшее время?

— В настоящее время я сотрудничаю с издательством «Эдж», работаю над переводом романа Асле Перкер «Суфле». Кроме того, я работаю над переводом интервью с Асле и Дефне, которые состоялись в рамках Международного фестиваля женщин-писательниц «Запель» и скоро будут опубликованы.

Источник: www.aravot-ru.am Беседовал Самвел ДАНИЕЛЯН Газета «Аравот» 29.04.2022

Vigen Avetisyan

Автор публикации: Vigo Ave

Последние публикации

Этнические чистки в Арцахе и право армян на возвращение: международно-правовой обзор

Сентябрьские события 2023 года в Арцахе (Нагорном Карабахе) привели к почти полному исходу армянского населения…

2 weeks ago

Трагедия у Воскепара: одно из самых мрачных преступлений операции «Кольцо»

В ночь с 5 на 6 мая 1991 года на территории Армении произошло преступление, которое…

3 weeks ago

Геноцид армян как «разменная монета»? Расследование риторики власти Армении

Вступление: смена языка — смена политики Когда государство меняет язык, оно меняет политику.Когда меняется политика…

3 weeks ago

Дело Урарту: как при Сталине переписали древнюю историю — без приказов, но с результатом

История Урарту в СССР — это не просто научная дискуссия. Это пример того, как власть…

4 weeks ago

Средневековая армянская надпись из окрестностей Цмакахога (Арцах), 1192 г.

Введение Средневековые армянские надписи (эпиграфика) являются важнейшим историческим источником, позволяющим реконструировать социальную, религиозную и культурную…

1 month ago

Караван-сарай Орбелянов: средневековые ворота Армении на Великом шёлковом пути

Караван-сарай Орбелянов (также известный как Селимский караван-сарай) — один из наиболее выдающихся памятников средневековой Армении,…

1 month ago