Переводы его книг на русский язык, опубликованные в Москве, полностью искажены, что мы можем наблюдать, начиная с названий.
«Армения: колыбель цивилизации» искажена и переведена как «Армяне-творческая нация».
«Грузины» в переводе превращаются в «Грузины» – хранители святынь».
Переводчиком армянской книги является Е.Ф. Левинa – E.F. Levina.
Переводчиком грузинской книги является С. Федорова S. Fedorova.
А редактором армянской книги является грузин Ю.И. Шенгелая – Y.I. Shengelaya …
В русской версии книги об Армении нет изображений представленных в оригинале – опубликовано лишь немногое из того, что представлено в оригинальной версии.
В грузинской версии русского перевода добавлены «репродукции» грузинских художников по фамилии Шервашидзе, Цицишвили, Гаприндашвили и Сумбадзе, которых нет в оригинальной версии Девида Ленга. Редактором грузинской книги является Глебовская.
Это лишь некоторые факты фальсификации, лежащие на поверхности, которые сразу бросаются в глаза. В самой книге много не точных или намеренно искаженных при переводе исторических фактов, не совпадающих с оригиналом английского издания.
Вступление: смена языка — смена политики Когда государство меняет язык, оно меняет политику.Когда меняется политика…
История Урарту в СССР — это не просто научная дискуссия. Это пример того, как власть…
Введение Средневековые армянские надписи (эпиграфика) являются важнейшим историческим источником, позволяющим реконструировать социальную, религиозную и культурную…
Караван-сарай Орбелянов (также известный как Селимский караван-сарай) — один из наиболее выдающихся памятников средневековой Армении,…
Введение В истории международного морского права XVII века особое место занимает судебное дело о захвате…
В фондах Матенадаран — Института древних рукописей имени Месропа Маштоца — хранится редкий образец средневековой…
Посмотреть комментарии
может самим перевести, чем жаловаться?