Переводы его книг на русский язык, опубликованные в Москве, полностью искажены, что мы можем наблюдать, начиная с названий.
«Армения: колыбель цивилизации» искажена и переведена как «Армяне-творческая нация».
«Грузины» в переводе превращаются в «Грузины» – хранители святынь».
Переводчиком армянской книги является Е.Ф. Левинa – E.F. Levina.
Переводчиком грузинской книги является С. Федорова S. Fedorova.
А редактором армянской книги является грузин Ю.И. Шенгелая – Y.I. Shengelaya …
В русской версии книги об Армении нет изображений представленных в оригинале – опубликовано лишь немногое из того, что представлено в оригинальной версии.
В грузинской версии русского перевода добавлены «репродукции» грузинских художников по фамилии Шервашидзе, Цицишвили, Гаприндашвили и Сумбадзе, которых нет в оригинальной версии Девида Ленга. Редактором грузинской книги является Глебовская.
Это лишь некоторые факты фальсификации, лежащие на поверхности, которые сразу бросаются в глаза. В самой книге много не точных или намеренно искаженных при переводе исторических фактов, не совпадающих с оригиналом английского издания.
На фотографии запечатлён уникальный памятник армянского культурного наследия — древний вишап (вишапакар, «драконов камень»), созданный…
Международная группа исследователей из Польши и Армении реконструировала древнюю систему водоснабжения и орошения на Араратской…
На представленной карте канадского историка, политолога и исторического картографа Эндрю Андерсена (Andrew Andersen) изображена политическая…
В последние десятилетия в Азербайджане активно продвигается политизированная теория, согласно которой почти всё христианское наследие…
Сентябрьские события 2023 года в Арцахе (Нагорном Карабахе) привели к почти полному исходу армянского населения…
В ночь с 5 на 6 мая 1991 года на территории Армении произошло преступление, которое…
Посмотреть комментарии
может самим перевести, чем жаловаться?