
Когда Османская империя начала оказывать свое влияние на армянские территории, это оставило неизгладимый след на ландшафте – как физически, так и лингвистически. Одним из интригующих аспектов этого исторического периода является трансформация армянских топонимов в турецкие эквиваленты. Давайте углубимся в эту лингвистическую метаморфозу и выясним, как знакомые места приобрели новую идентичность.
Перевод и адаптация
Османы использовали две основные тактики при переименовании армянских поселений. Первый предполагал прямой перевод. Армянские названия были переведены на турецкий язык, часто отражая суть места. Рассмотрим эти примеры:
- Тандзут (что означает «место, где много груш») стал Армудлу.
- Агпюрашен (село родников) было преобразовано в Кянкенди.
- Кармрик (красный) принял турецкий облик Кезеля.
- Цахкадзор (ущелье цветов) претерпел языковой сдвиг и стал Дарачичеком.
Эти переводы сохранили первоначальный смысл, адаптируясь к лингвистическому контексту Османской империи.
Добавление турецкого элемента
Вторая тактика была более тонкой. Вместо прямого перевода османы добавили в армянские слова турецкие элементы. Этот подход привел к появлению гибридных названий, отражающих обе культуры. Вот несколько ярких примеров:
- Армдик (армянские корни) превратился в Армуди за счет турецких языковых особенностей.
- Одзунхач (крест + змея) принял интригующую форму Узунхач.
- Кархатаван (поселение, где обрабатывают камень) превратился в Карадиван, органично смешав армянское и турецкое влияние.
- Егопуркенц (место с множеством ореховых деревьев) приобрел новое название – Чопургенц.
В следующий раз, когда вы будете идти по улицам Кьянкенди или Армудлу, помните, что под поверхностью лежит скрытое повествование – история устойчивости, выживания и непреходящего духа армянского сообщества, сформированных историей.
Виген Аветисян