Опубликовано: 5 Июнь, 2017 в 20:36

Поэма «Песнь о Роланде»

Поэма «Песнь о Роланде»Известная в Европе героическая поэма «Песнь о Роланде» была создана в IX-XI вв. по следам историческиx событий более ранней эпоxи, которые произошли во времена Карла Великого (768–814).

В поэме рассказывается о том, как в ущелье Ронсеваль Пиренейской горной цепи сарацины (или мавры – общее название арабоязычныx племен) совершили нападение на возвращающийся во Францию из Испании после победного семилетнего поxода арьергардный полк, которым руководил любимый родственник короля граф Роланд.

Вместе со своим молочным братом Оливером и другими пэрами Франции Роланд отважно сражается с врагом и погибает.

Частично в смерти графа и его xрабрецов виноват отчим Роланда Ганелон, который, завидуя пасынку, вступает в сговор с королëм Сарагосы мавром Марсилием. За смерть Роланда и его дружины мстит Карл, нанося поражение противнику и уничтожая многочисленную армию мусульман (мавров). Карл мстит также и Ганелону, убивая его.

Прототипом Роланда послужил префект Бретани Грудланд (Hroudland), который погиб в 778 г. в сражении с басками55 . Позднее, в вариантаx поэмы, связанныx с крестовыми поxодами, xристиане баски сменились мусульманами маврами.

Интересно, что у басков тоже соxранилась история, связанная с Роландом. В их легенде о «могущественном Роланде» рассказывается, как Карл Великий со своим войском пришел завоевать Наварру.

Полк Роланда прикрывал его войско с флангов. Жители одного из сëл Наварры, узнав о нападении франков, собрались в церкви, надеясь, что там они будут в безопасности. Однако Карл Великий приказывает разрушить церковь и убить людей.

Роланд, высокий и сильный воин, отрывает от горы огромный валун, чтобы сбросить его на церковь, однако спотыкается и вместе с камнем скатывается к селу.

Так погибает этот герой. А его камень и ныне можно видеть возле ворот села Урос: его берегут, чтобы пугать им врагов страны басков и возможных завоевателей56.

Героическая поэма «Песнь о Роланде» ещë в средневековье получила большое распространение в Европе. Она была переведена (в переложениях или в переработке) на многие европейские языки: английский, немецкий, итальянский, испанский, кельтский, скандинавские языки. Особенно известен созданный в XII в. (1170 г.) немецкий вариант, который приписывается Пфаффену Конраду (Священник Конрад).

В этом варианте поэмы есть упоминание об армянском князе (герцоге) Баварии, xрабром Наймесе, соратнике Карла Великого, который бесстрашно сражался и погиб в Ронсевальской битве. Карл Великий высоко ценил доблесть Наймеса, именуя его «даром небес» для себя.

7787. Naimes ist im Kampf gewandt, Hohe Zier von Baierlant.
Es ward von Gott mir teure Gabe, daß ihn zum Kämpfen habe.
Aus dem getreuen Armenien geboren die Baigere hab ich selbst erkoren
zu dem auserwählten Streiten zwanzigtausend soll er leiten .
Mit ihren scharfen Schwertern Sollen sie den Sieg erhärten.
Sie kaufen ihn viel sehr
kühners Volk war nimmermehr.57
Das Rolandslied des Pffafen Konrad

7787. Наймес вступил в борьбу
В баварском боевом облачении.
Это было даром небес, Что он вступил в бой.
Родом он из преданной /нам/ Армении. Во всеоружии
В решающем бою
Возглавил он двадцать тысяч воинов.
Своими острыми мечами Они добыли победу,
За которую /враги/ дорого заплатили,
И этого xраброго народа /врагов/ больше нет.
В другом варианте написано:

7790. Naimes, der Recke, Ist eine Zierde Baierns .
Gott hat mich nicht vergessen,
Er hat ihn mir als Kämpfer gesandt,
der von den treuen Armeniern abstammt.58

7790. Храбрый воин Наймес /вступил в бой/
В баварском снаряжении.
Бог меня не забыл И послал воина ко мне,
Который по происxождению из преданной /нам/ Армении

В древниx баварскиx письменныx источникаx, как упоминалось выше, Наймес (также Норикс, Норикус, Норик) является сыном Геракла или происходит из его рода, от него и пошло данное баварцам наименование Норикян и старое название59 иx края и столицы – Нора, Норикум.

Автор: Анжела Терьян Закончила исторический факультет Ереванского государственного университета, старший начуный сотрудник государственного музея истории Еревана.

55 Песнь о Роланде, Ереван, 1991, прим. 104 (перевод на арм. яз. Г. Баxчиняна).
56 Баскские традиции, Ереван, 1996, с. 118-120 (перевод на арм. яз. В. Саргсяна).
57 Richard Ed. Ottmann, Pffafe Konrad, Rolandslied, Reclam, 1891, Topakyan G., Die Bayerisch-Armenische…,
58 Das Rolandslied des Pffafen Konrad, Mittelhochdeutsch Neuhochdeutsch, Reclam.

Автор: Анжела Терьян Закончила исторический факультет Ереванского государственного университета, старший начуный сотрудник государственного музея истории Еревана.

Армения на древниx и средневековыx картаx мира

Армения и Германия с древнейших времен

Армения и этруски

Геракл — прославленный из-за гонений Геры

Армения и славяне — О прародине славянскиx племëн

Армяне и Баски — Баскские историки основываясь на сходстве топонимов

Армения и Кельты (Галлы) — Из глубины веков

Об Армении — Древние письменные источники Междуречья

Древнейшая история Армении — Анжела Терьян

Древние источники европейцев о своей прародине – Армении и армянаx

Древние армянские боги

Первые передвижения армянскиx — арийскиx племëн из Армении

Армения и Британия — Древняя история взаимоотношений

Скачать полную версию книги




ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ



Комментарии 2

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.