1) Въ продолженiи нѣсколькихъ столѣтiй, Амяне неутомимо изучали греческую литературу и заимствовали изъ нея личнiя произведенiя поэтическiя, историческiя, философкiя, математическiя, переводя ихъ на свой языкъ; преимущественно же уважали великих ораторовъ и ученыхъ, Св. Отцовь Греческой Церкви: Аѳанасия, Василiя, Кесарийскаго, Григорiя Назiанзина, двухъ Кириловъ-Iерусалимскаго и Александрiйскаго, Iоанна Златоуста, Епифанiя и проч.
Такимъ образомъ въ армянскихъ переводахъ и дошли до насъ многiя сочиненiя и отрывки этих Св. Отцевъ, затерянные въ оригиналѣ… За неимѣнiемъ оригиналовъ, эти переводы очень драгоцѣнны: они сами весьма древни и по возможности точны, съ одной стороны потому, что Армяне знали основательно языкъ греческiй, а съ по самому механизму армянскаго языка, свойственному духу греческаго.
2) Оба языка в самомъ дѣлѣ происхожденiя индо-германскаго и это единство происхожденiя замѣтно во многомъ; главное же различiя то, что армянскiй языкь жестокъ, какъ вообще нарѣчiя жителей странъ гористыхъ , и обличаетъ древнѣйшее происхожденiе, близость къ первоначальному типу; но въ обоихъ тоже обилiе лексикографической номенклатуры и грамматическихъ формъ, таже гибкость словосочетанiя, тоже неичерпаемое обилiе оборотовъ.
Многiя восточныя нарѣчiя сдѣлались мертвыми, въ томъ смилѣ, что по свойству своему не могли соотвѣтсвовать новымъ фазамъ развитiя человѣчества;-между тѣмъ какъ армянскiй языкъ доселѣ остался живымъ, удоветворяя всѣмъ требованiямъ народнаго развитiя. Даже самыя искуственныя и сложныя техническiя выроженiя передаются въ немъ легко и самостоятельно.
Дюлорие Г. «Нынѣшнiе Армяне», Тифлис, 1856

