Армянский язык хранит уникальное духовное сокровище: в нём название Библии — «Աստվածաշունչ» — буквально означает «Божье дыхание». Это не просто метафора, а прямое лингвистическое отражение сакральной сути текста. В отличие от большинства языков, где слово “Библия” происходит от греческого βιβλία — «книги», армянское название указывает на божественное происхождение и вдохновение Священного Писания.
Перевод, достойный признания
После создания армянского алфавита в 405 году, Библия была впервые переведена на армянский язык. Второй, более точный перевод на классический грабар был выполнен вскоре после Эфесского Собора 431 года. Этот перевод считается одним из лучших в мире — как по точности, так и по литературной выразительности.
Борьба за печатное слово
С 1579 по 1637 год армянские католикосы и светские правители предпринимали многочисленные попытки издать Библию. Однако все они сталкивались с сопротивлением со стороны католической церкви. Ватикан настаивал: прежде чем публиковать армянскую версию, её необходимо перевести на латинский и сверить с канонической Вульгатой. Только после этого разрешалось печатать текст на армянском.
Амстердамская Библия — триумф Воскана Ереванци
Первая армянская печатная Библия появилась в 1668 году в Амстердаме благодаря усилиям архимандрита Воскана Ереванци. Работа над ней заняла два года и семь месяцев. Книга состояла из 1464 листов, была напечатана тиражом в 5000 экземпляров — огромным по меркам XVII века — и украшена гравюрами Альбрехта Дюрера.
Особое внимание заслуживают два экземпляра с ручным переплётом и изображением Богоматери с Младенцем на корешке. Они были преподнесены Людовику XIV и Папе Клименту IX. Французский монарх принял дар с восторгом — сегодня эта Библия хранится в Национальной библиотеке Франции. Папа же отказался признать её, поскольку текст не соответствовал Вульгате.
Путь типографии: от Амстердама до Марселя
Из-за финансовых трудностей в 1669 году Воскану пришлось перенести типографию в Ливорно, а затем — в Марсель. По его просьбе Людовик XIV разрешил открыть армянскую типографию во Франции, что стало важным шагом в распространении армянской культуры.
Наследие, вышедшее за пределы границ
Хотя книги на армянском языке начали печататься ещё в начале XVI века, именно издание Библии Восканом Ереванци стало поворотным моментом. Оно не только утвердило армянский язык как литературный и богословский, но и подняло армянскую культуру на международный уровень.
«Աստվածաշունչ» — это не просто книга. Это дыхание Бога, запечатлённое на страницах истории, культуры и веры армянского народа.
Виген Аветисян
Основано на сатусе: Нарине Чарчоглян
Читать также:
Первая печатная Библия на армянском языке
Акоп Мегапарт – История армянского книгопечатания -1512 г.
Акоб Мегапарт – Священные буквы написанные в городе Венеж-1513 г.

