В этой публикации собраны часто используемые в общении армянские крылатые выражения и фразы, которые при переводе на русский или на любой другой язык не передадут духовный смысл сказанного, хотя в любом другом языке также есть крылатые выражения передающие тот же смысл, что и в армянском.
1. Ջիգյարդ ուտեմ (Jigyaret utem) Дословный перевод – съем твою печень, переносный – так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем.
2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi) Дословный перевод – держи спину ровно, переносный – держись, не сдавайся, держи грудь колесом, нос по ветру, хвост пистолетом.
3. Աչքդ լույս (Achkt Luys) – Дословный перевод – свет твоим глазам, переносный – поздравляю иногда проявление сарказма.
4. Կյանքիդ մատաղ (Kyankit matakh) – Дословный перевод – жертвовать жизнью, переносный – пожертвую собой ради тебя.
5. Ամպի չափ (Ampi chap) – Дословный перевод – размер сравнимый с облаком, переносный – любить до бесконечности, бесконечно, необъятно.
6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals) – Дословный перевод – моя антилопа, олененок, переносный – моя красавица.
7. Աչքիս վրա (Achkis vra) Дословный перевод – на моем глазу, над моим глазом, переносный – будет сделано.
8. Լավություն արա, գցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure) Дословный перевод – сделай доброе дело, брось в воду, переносный – будь добрее, сделав доброе дело не жди ответа.
9. Քոռանամ ես (Qoranam es) Дословный перевод – чтоб мне ослепнуть, переносный – сожалею, какой ужас, какой кошмар.
10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel) Дословный перевод – кому ты дал кусок хлеба, переносный – слава богу, что все обошлось, кому-то когда-то сделал доброе дело, в результате чего беда обошла стороной.
11. Քրքրվես դու (Qrqrves du) Дословный перевод – чтоб ты развалился, переносный – чтоб тебе пусто было.
12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik) Дословный перевод – девушка-нитка, переносный – веселая девушка.
13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna) Дословный перевод – вылей воду, пусть течет, переносный – не обращай внимания.
14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel) Дословный перевод – отвел руку от жизни, переносный – жить надоело.
15. Տանձի պոչ (Tandzi poch) Дословный перевод – хвост груши, переносный – не получил ничего, также в смысле худая как спичка.
16. Ուխտի ականջին քնած (Ukhti akanjIn qnac) Дословный перевод – спать в верблюжьем или ослином ухе, переносный – зацикленный, без должной реакции, спишь на посту.
17.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem) Дословный перевод – съем твою мордашку, переносный – ты такая красивая.
18. Ոտքդ կախ գցի (Votqt kakh qci) Дословный перевод – отбрось ногу, переносный – задержись на минутку.
19. Մատների վրա պարացնել (Materi vra paracnel) Дословный перевод – заставить танцевать на своих пальцах, переносный – манипулировать кем-то.
20. Կրակի կտոր (Kraki ktor) Дословный перевод – «кусок огня», переносный – «темпераментный».
21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem) Дословный перевод – «умру за твой рост», переносный – «восхищаюсь тобой».
22. Քթի մազ (Qti maz) Дословный перевод – волос в ноздре, переносный – зануда, щепетильный, придирчивый.
23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan) Дословный перевод – отпали уши, переносный – мерзнуть от холода, не возможно слушать.
24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem) Дословный перевод – возьму твою боль, переносный – возьму на себя твою боль.
25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt) Дословный перевод – назови имя собаки и возьми палку в руки, переносный – как вспомнишь его, так сразу появится.





ԿԻսագրագետ բան է թե՜ հայերենը, թե՜
ռուսերենը: