В богатстве мировой литературы «История Акаби» («Акаби Хикаеси» по-турецки) занимает уникальное место как первый роман, написанный на турецком языке. Это издание 1851 года, автором которого является Вардан-паша, урожденный Овсеп Вартанян, является не только литературной вехой, но и культурным артефактом, отражающим сложности своего времени.
Вардан-паша, выдающийся член Тайного совета Османской империи и первой османской академии, сочинил повествование, выходящее за рамки простого рассказывания историй. В романе рассказывается о трагическом романе между Акаби из Апостольской Армянской церкви и Агопом, членом Армянской католической церкви. Их любви, чистой, но запретной, мешает непреодолимая сектантская пропасть, разделяющая их сообщества.
Лингвистическое изложение романа было столь же революционным, как и его содержание. Написанная на турецком языке, она была напечатана армянским алфавитом и рассчитана на армянскую аудиторию, владеющую родным алфавитом, но не владеющую армянским языком1. Этот новаторский подход к публикации сделал литературу доступной для более широкого слоя населения и отразил разнообразный языковой ландшафт Османской империи.
С 1850 по 1870 год многие книги были опубликованы этим гибридным шрифтом, что является свидетельством мультикультурного духа империи и адаптивности армянской общины. «История Акаби» выделяется не только своим повествованием, но и своей ролью в преодолении культурных различий, предлагая взглянуть на общую жизнь и переплетенные судьбы подданных Османской империи.
Сегодня «История Акаби» — это больше, чем просто исторический курьез; это напоминание о силе литературы обращаться к универсальному человеческому опыту, преодолевая барьеры времени, языка и вероисповедания.
Виген Аветисян
Читать также: