Жордж Санд об Армянском Острове

Многие авторы из разных стран писали об армянском острове Венеции – Сан-Ладзаро (Святой Лазарь) в своих произведениях. Случай лорда Байрона хорошо известен. Однако мало кто знает, что знаменитая французская писательница Жордж Санд (1804-1876) также посетила Сан-Лазаро в 1834 году и написала о мхитаристах в своих “Письмах путешественника”.

“…..Мы прибыли на остров Святого Лазаря, где нам предстояло навестить армянских монахов. Брат Иероним [Арутюн Авгерян (1774-1854) – А. Б.] с длинной белой бородой, увенчанной черным усами, и такой красивой и мягкой на первый взгляд фигурой, пришел встречать нас, и его неутомимая терпимость монашеского тщеславия отвела нас от типографии к библиотеке, и от физической комнаты к саду. Он показал нам свои мумии, арабские рукописи, книгу, напечатанную на двадцати четырех языках под его египетскими папирусами и китайскими картинами. Он говорил по-испански с Беппа, по-итальянски с доктором, по-немецки и по-английски с аббатом, по-французски со мной, и каждый раз, когда мы хвалили его за огромные знания, его глаза, полные той смеси лицемерия и наивности, которая свойственна восточным физиономиям, казались говорят нам: Если бы не скромность, я бы показал вам, что знаю гораздо больше.

“Вы француженка”, – сказал он, “знаете ли вы аббата де Ла Менне? Мне бы очень хотелось встретить кого-то, кто его знает. – Конечно, я его очень хорошо знаю”, – ответила я дерзко, любопытно узнать, что думают об аббате де Ла Менне в Армении. – Ну, когда увидите его, – сказал монах, – скажите ему, что его книга…. Он замялся, бросив осторожный взгляд на аббата, и закончил фразу, начатую, возможно, с другой целью: скажите ему, что его последняя книга причинила нам большое горе. – Ах!” – сказал аббат, который, хотя и был только венецианцем, тем не менее обладал проницательностью грека, – “знаете ли вы, брат мой, что месье де Ла Менне – человек огромного гордыни, который воображает, что должен отчитываться перед всей Европой о своих мнениях? знаете ли вы, что он вполне способен рассматривать ваш монастырь как ничтожную часть своей аудитории?” (Жордж Санд, Lettre d’un voyageur. III. Le Couvent des Arméniens à Venise, l’Ennemi du Pape, l’île de Torcello, Revue des Deux Mondes – 1834 – tome 3, pp. 716-717).

Этот отрывок относится к писателю и философу Фелисите Ла Менне (1782-1854). Наиболее интересно здесь выражение Жордж Санд о том, что Святой Лазарь был похож на Армению (“любопытно узнать, что думают об аббате де Ла Менне в Армении”).

После этого Жордж Санд обращается к мхитаристам:

“Оставайтесь в мире, братья мои, и пусть Папа улаживает свои ссоры сам. Громы Рима угасли, и огонь гнева тщетно горит в недрах людей Божьих. Их анафема не более чем звук, с которым ветер играет, как с пеной бурлящих волн. Еретика больше не заставляют укрываться в горах и стирать подошвы, убегая от мести церкви. Вера стала тем, чем хотел ее видеть Иисус: надеждой, предложенной свободным душам, а не ярмом, наложенным могущественными и богатыми земли. Оставайтесь в мире, братья мои; Бог не вступает в папские споры.

Вы, глупцы, которые хотите их примирить, не знаете вреда, который вы нанесли бы Церкви, если бы заглушили этот бунтарский голос! Вы не знаете, что Папа очень счастлив и горд иметь врага; что он не дал бы за двух! чтобы другой Лютер привел толпу к его следам! Но мир теперь равнодушен к теологическим дебатам; он читает защиту еретика, потому что она возвышенна; он не читает суждений Папы, потому что они католические и больше ничего. Читайте их, братья мои, раз Папа налагает их на вас; но молитесь тихо за врага Папы.

Вы достаточно потрудились, достаточно пострадали в этом мире, старые остатки древнейшего народа на земле! Ваши белые бороды все еще окрашены кровью ваших братьев, и снег на горе Арарат окрасился до самой вершины, где остановился святой ковчег. Турецкая сабля обрила ваши головы до кости, и неверный окунул лодыжку в слезы последних детей Яфета. Недоверие, которое иногда морщит ваши безмятежные лбы, – это печать, оставленная преследованиями. Но будьте уверены, братья мои, что от власти римского папы до власти самого маленького турецкого кади в армянской деревне еще далеко. Оставайтесь в мире и будьте уверены, что Папа молится за своего врага, чтобы Бог не отнял его.

Потоп крови прекратился, ваш ковчег коснулся этих плодородных берегов, не покидайте свой счастливый остров. Выращивайте свои цветы и собирайте свои плоды. Смотрите! ваши виноградины уже краснеют, и лозы, увешанные гроздьями, наклоняются над волнами, как наконечник в усталый день. Здесь все цвета роз, лавры, мрамора, неба и волн. Каждое утро вы встречаете солнце, восходящее из гор вашей родины, и в его лучах пьете росу с родных вершин. Зачем вам беспокоить свои мирные души? Обучайте сирот своих братьев языку, на котором говорили первые люди, и прежде всего расскажите им историю своего рабства, чтобы они сохранили свободу, которую вы так дорого заплатили. Но не рассказывайте им о враге Папы – это бесполезно, увы! Когда они вырастут, церковь успокоится.

Оставайтесь в мире, братья мои, ибо Бог снова положил свою лук в облака. Из неизвестного мира за пределами вашего острова пришел к вам посланник. Вы приняли его за голубя, так прекрасен был его голос и так невинна его внешность. Но Папа говорит вам, что голубь – это ворон. Говорите, как он, о сыне Ноя благоразумного! Но если враг Папы, избитый какой-то бурей, когда-нибудь вернется, чтобы сесть в тени ваших инжировых деревьев, пройдите очень осторожно за листвой, о добрые отцы! и наклоните к нему красивый плод с разорванным покровом. Ласточки Адриатики не расскажут Риму. Если он войдет в вашу часовню, пусть он склонит свой великий лоб перед вашей Мадонной. Ее нарисовал турок, и тем не менее она весьма красива и весьма христианска. Возможно, она услышит молитву еретика. Но если она обратит его в римскую церковь, остерегайтесь хвастаться совершенным вами чудом, брат Иероним, который поручил мусульманской кисти нарисовать святой образ, и который хотел бы подавить ужасное слово верующего; это вы, под страхом отлучения, были бы вынуждены объявить себя врагом Папы” (Жордж Санд, Ibid, pp. 722-723).

Таким образом, еще одна ценная ссылка выдающегося европейского писателя об Армении.

Перевод Виген Аветисян
Источник: keghart.org

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to Top