Опубликовано: 9 апреля, 2017 в 0:04

Агатангелос — V век — Армения

Агатангелос - V век - АрменияАгатангелос — (от греч. Ανγανονς Αιγγελος – ангел, добрый вестник). (Даты рождения и смерти неизвестны). Историк V века, автор историографии древнеармянской религиозной библиографии – сочинения «История Армении», которое известно также под  названиями «Книга Св. Григориуса» и «История и житие Св. Григория».

В средние века оно являлось одним из тех из редких произведений, которые смогли удостоится широкого признания. Оно было принято и канонизировано со стороны армянской церкви и использовалось в качестве сакральной и священной книги.

В предисловии автор выступает как хороший римский знаток латинского и греческого языков, который прибыл в Армению в качестве царского секретаря и по приказу Трдата ΙΙΙ написал свою Историю. Однако немногим позже Агатангелос выступает уже как армянин (исследователи обратили внимание и на эти противоречия).

Был сделан вывод, что Агатангелос историк ΙV века (об этом свидетельствовали Мовсес Хоренаци, Лазарь Парпеци, Себеос и др.), оригинал его книги был написан на греческом и переведен на армянский только в V веке, после появления армянской письменности.

Эта традиционная точка зрения была безоговорочно принята вплоть до 2-ой половины 18 века. Оригинал «Истории Армении» Агатангелоса впервые был опубликован в 1709 году в Константинополе благодаря усилиям Григора Марзванеци. В 1762 году Ов.

Стилтинг опубликовал оригинал греческого перевода сочинения Агатангелоса (позже переизданы много раз) и краткий латинский перевод. Именно он впервые поставил под сомнения достоверность многих исторических фактов, переданных Агатангелосом. Было положено начало научному исследованию Агатангелоса.

Первая начуная публикация армянского оригинала (в сравнении с несколькими рукописями) в Венеции (1835) и развитие армяноведения стали толчком для появления многичесленных и многоязычных исследований данного произведения.

Вокруг создания труда Агатангелоса существует множество разногласий. По мнению многих армянских и зарубежных ученых сочинение V века составили первые армянские переводчики и приписывали его какому-то вымышленному автору, живущему в ΙV веке (якобы для поднятия надежности), а Агатангелос вовсе не собственное имя, а имя нарицательное, в переводе с греческого означающее «добрый ангел» или «добрый вестник», так же, как evangelia – Евангелие.

Соответственно, говоря «История Агатангелоса» следует понимать «История доброго вестника (то есть Григора Просветителя)». Согласно мнению других исследователей, собственно произведение было изложено автором ΙV века Агатангелосом, однако было сильно изменено и отредактировано переводчиками V века (Корюном и т.д.).

Французский переводчик Агатангелоса В.Ланглуа пришел к мнению, что он не мог жить в ΙV веке и быть светской фигурой (секретарем), однако он не пытался отрицать предположение о том, что оригинал был написан на греческом языке.

Гутшмитд с помощью сопоставительного исследования различных редакций установил, что оригинал Агатангелоса все же существовал на армянском языке, а греческий всего лишь является его переводом.

Преобладает мнение о том, что Агатангелос армянский историограф и его сочинение было написано в 1-ой половине V века сочным и живым армянским языком. Агатангелосоведением занимались также Б.Саркисян и Р.Томсон, Пол де Лазард, Н.Бюзандаци, Т.Торнян и А. Ташян, Г.Джарбханалян, Г.Халатянц, Г.Тер-Мкртчян, М.Абехян, Н.Адонц, К.Мелик-Оганджанян, Ж.Гарит, А.Тер-Гевондян, П.Мурадян и др.

«История Армении» Агатангелоса включает в себя промежуток от ΙΙΙ и ΙV века – перехода к власти Сасанидов (226) и до последних годов царствования Арммянского царя Трдата 3-го Великого.

Она состоит из предисловия и трех частей. В предисловии автор говорит о целях и мотивах изложения труда.

В первой части, которое носит название «Истоия и житие Св.Григория», Агатангелос рассказывает о падении дородной династии Аршакидов, о воцарении в Иране Сасанидов, об их враждебном отношении к армянским Аршакидам, а также о героических сражениях Хосрова Ι Великого против персов, о завоевании Армении после его предательского убийства (259), позже – о деятельности Трдата ΙΙΙ Великого и Григория Просветителя вплоть до конца ΙΙΙ века, о страданиях последних и о святых девах Рипсиме и Гаяне.

Вторая часть – «Учение Св. Горигория» более объемная, нежели все остальные части вместе взятые. В отличие от собственно «Истории» Агатангелоса, вторая часть дошла до нас только лишь в армянском оригинале.

Известен лишь его крактий вариант на грузинском языке, предписаваемый некому Гипотесу Римскому, под названием «Ради веры». «Учение» включает в себя все содержание Нового и Старого Завета, представлено краткими фрагментами и пронизано авторскими замечаниями и идеями богословных вопросов.

Сравнительно более подробно представлены темы Святой Троицы, Сотворение мира, Сотворение человека, апостольского проповедения, воскресения мертвых. «Учение» создано наподобии устной проповеди о сущности христианства, обращенного армянскому народу, в частности царю Трдату ΙΙΙ Великому (без уточнения имени) и его свите.

Автор призывает их остепениться, отказаться от их рукотворных идолов и почитать истинного Бога. В своем рассмотрении проповедческих и богословных вопросов применялось два основных метода – доказательство и диалог.

Автор считал абсолютным доказательством свидетельство о существовании Господа в аргументировании того или иного пункта богословия.

В частности, он рассматривал деятельность Сына Божьего на земле как осуществление давно предсказуемых пророчеств. Автор очень часто обращался к пророчествам и использовал их как доказательство осуществления воли Господней.

Почти весь библейский материал в «Учении» излагался диалогично (чаще всего в виде вопросов и ответов), следовательно «Учение» можно считать одним из наиболее значительных произведений армянской диалогочиной литературы.

По мнению специалистов Агатангелос основательно освоил отечественную литературу, так как в его труде большую огласку получили многочисленные практические тезисы, созданные отцами церкви. Согласно Р.Томсону, Агатангелос пользовался произведениями Иоанна Златоуста и трудом Курега Иерусалимского «Имя приношения». А Б.

Саркисян, в свою очередь, отметил многочисленные общности между «Учением» и работами Барсега Кесарийского, Ефрема Асорийского, Григора Назианского, Курега Александрийского, и в частности Иоанна Златоуста.

В третьей части, которое носит названием «Спасительное обращение страны нашей Армении», автор подробно рассказывает о крушении древнеармянских языческих храмов и статуй богов, о захвате имущества и богатства жрецов, о крещении высшего слоя и народа, основании церквей и мартириумов., установлении христианства, распорядке священослужителей и других событиях.

Агатангелос извлек свою «Историю» из тезисов христианской веры и апологетики церкви, стремясь обосновать национальную самостоятельность Армянской церкви, апостольское происхождение и высокопочтенную добродеятель. Как исторический источник это произведение пожалуй единственное в своем роде, показывающее обращение Армении.

Агатангелос дает ценные сведения о исторической географии Армении, царстве, государственных учреждениях, вооруженных силах, министерского распорядка, армянского язычества ( в частности некоторых идолов и их храмов) и другие сведения, касающиеся внутренней жизни страны. «История Армении» Агатангелоса имеет также и художественную ценность.

В Средние века она была переведена на греческий, арабский, грузинский, латинский и ибиш, и имела около двух десятков редакций на 9 языках средневековья: армянском, греческом, ассирийском, арабском, латинском, эфиопском, грузинском, египетском (частично), а также в славянских вариантах.

Первый перевод был на греческом языке (время которого языковеды считают VI век), именно оно и имело решающее значение в распространении труда Агатангелоса. Больше всего с греческого труд переводился на арабский, в частности именно с греческого и появились все редакции на других языках.

Полностью оно известно только в одной рукописи, которая сейчас находится в Лаврентийском книгохранилище Флоренции (Laurentianus, VII, 25).

В Новое же время книга Агатангелоса была переведена и опубликована на итальянском, французском, немецком и английском языках. На ашхарабаре полностью произведение было опубликовано (А. Тер-Гевондян) в 1983 году в Ереване.

Источник: Энциклопедия «Христианская Армения». Гл.ред. Ов.Айвазян. Издательство Армянская энциклопедия, Ереван 2002. стр.11-13.




ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.