Опубликовано: 14 Январь, 2018 в 21:23

Фальсификация истории Армении при переводе с английского на русский

Фальсификация истории Армении при переводеДэвид Маршалл Ленг (6 мая 1924 — 20 марта 1991 года) был профессором Лондонского университета по кавказским исследованиям, школы восточных и африканских исследований. Он был одним из самых продуктивных британских ученых, специализировавшихся на древней армянской, грузинской и болгарской истории.

Переводы его книг на русский язык, опубликованные в Москве, полностью искажены, что мы можем наблюдать, начиная с названий.

«Армения: колыбель цивилизации» искажена и переведена как «Армяне-творческая нация».

«Грузины» в переводе превращаются в «Грузины» — хранители святынь».

Переводчиком армянской книги является Е.Ф. Левинa — E.F. Levina.

Переводчиком грузинской книги является С. Федорова S. Fedorova.

А редактором армянской книги является грузин Ю.И. Шенгелая — Y.I. Shengelaya …

В русской версии книги об Армении нет изображений представленных в оригинале — опубликовано лишь немногое из того, что представлено в оригинальной версии.

В грузинской версии русского перевода добавлены «репродукции» грузинских художников по фамилии Шервашидзе, Цицишвили, Гаприндашвили и Сумбадзе, которых нет в оригинальной версии Девида Ленга. Редактором грузинской книги является Глебовская.

Это лишь некоторые факты фальсификации, лежащие на поверхности, которые сразу бросаются в глаза. В самой книге много не точных или намеренно искаженных при переводе исторических фактов, не совпадающих с оригиналом английского издания. narinnamkn.wordpress.com


ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ


Оставьте ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.